wpthemepostegraund

Тургенев И.С.-Рудин

_____– Так хорошо по-русски говорит, – проворчал Пигасов, – что заслуживает французской похвалы.
_____– Поворчите еще, Африкан Семеныч, поворчите… Это очень идет к вашей взъерошенной прическе… Однако что же он не едет? Знаете ли что, messieurs et mesdames, – прибавила Дарья Михайловна, взглянув кругом, – пойдемте в сад… До обеда еще около часу осталось, а погода славная…
_____Все общество поднялось и отправилось в сад.
_____Сад у Дарьи Михайловны доходил до самой реки. В нем было много старых липовых аллей, золотисто-темных и душистых, с изумрудными просветами по концам, много беседок из акаций и сирени.
_____Волынцев вместе с Натальей и m-lle Boncourt забрались в самую глушь сада. Волынцев шел рядом с Натальей и молчал. M-lle Boncourt следовала немного поодаль.
_____– Что же вы делали сегодня? – спросил, наконец, Волынцев, подергивая концы своих прекрасных темно-русых усов.
_____Он чертами лица очень походил на сестру; но в выражении их было меньше игры и жизни, и глаза его, красивые и ласковые, глядели как-то грустно.
_____– Да ничего, – отвечала Наталья, – слушала, как Пигасов бранится, вышивала по канве, читала.
_____– А что такое вы читали?
_____– Я читала… историю крестовых походов, – проговорила Наталья с небольшой запинкой.
_____Волынцев посмотрел на нее.
_____– А! – произнес он наконец, – это должно быть интересно.
_____Он сорвал ветку и начал вертеть ею по воздуху. Они прошли еще шагов двадцать.
_____– Что это за барон, с которым ваша матушка познакомилась? – спросил опять Волынцев.
_____– Камер-юнкер, приезжий; maman его очень хвалит.
_____– Ваша матушка способна увлекаться.
_____– Это доказывает, что она еще очень молода сердцем, – заметила Наталья.
_____– Да. Я скоро пришлю вам вашу лошадь. Она уже почти совсем выезжена. Мне хочется, чтобы она с места поднимала в галоп, и я этого добьюсь.
_____– Меrci… Однако мне совестно. Вы сами ее выезжаете … это, говорят, очень трудно…
_____– Чтобы доставить вам малейшее удовольствие, вы знаете, Наталья Алексеевна, я готов… я… и не такие пустяки…
_____Волынцев замялся.
_____Наталья дружелюбно взглянула на него и еще раз сказала: merci.
_____– Вы знаете – продолжал Сергей Павлыч после долгого молчанья, – что нет такой вещи… Но к чему я это говорю! ведь вы все знаете.
_____В это мгновение в доме прозвенел колокол.
_____– Аh! la cloche du diner! – воскликнула m-lle Boncourt. – Rentrons note
_____«Quel dommage, – подумала про себя старая француженка, взбираясь на ступеньки балкона вслед за Волынцевым и Натальей, – quel dommage que ce charmant garcon ait si peu de ressources dans la conversation…» note 7 – что по-русски можно так перевести: ты, мой милый, мил, но плох немножко.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.


Thanks: МГУДТ